caterina.ramella@gmail.com   Linkedin   +39 348 0553713   EN - IT
 

IN SIMULTANEA

Tecnica di interpretariato in cui l’interprete traduce l’oratore simultaneamente.
La traduzione è dunque immediata e avviene tramite cabine insonorizzate, console, microfono e cuffie per il pubblico che ascolta.
In questo caso, l’interprete è a tutti gli effetti la voce di chi parla, mettendo in campo velocità, precisione, capacità di ascolto e attenta scelta terminologica. Anche definita interpretariato di conferenza, questa tecnica è adatta per tradurre durante congressi, conferenze e vertici internazionali.
Servizio offerto anche in modalità da remoto, lavorando a distanza in appoggio a hub locali ad hoc per la traduzione simultanea con assistenza tecnica e attrezzature necessarie.

CHUCHOTAGE

Consiste in una variante della simultanea e si definisce come interpretazione sussurrata.
In questo caso, l’interprete è a fianco degli ascoltatori, di solito un numero ristretto di persone rispetto all’intera platea, a cui si trasmette a voce bassa la traduzione. In questo caso, non è necessaria alcuna apparecchiatura tecnologica.

CONSECUTIVA

È una tecnica di interpretariato in cui l’interprete è presente in sala, davanti al pubblico, e lavora a fianco dell’oratore.
Tale modalità consiste nel prendere note e nel tradurre una porzione di alcuni minuti del discorso dell’oratore. In questo caso, il compito dell’interprete non sta solo nel comprendere la lingua ma anche prendere nota dell’intero messaggio; la presa di note non ha nulla a che vedere con la stenografia. Infatti, le note sono di fatto simboli, abbreviazioni (personali, che possono variare da professionista a professionista) che fungono da ausilio per l'immediato utilizzo ai fini dell'interpretazione consecutiva; la stenografia invece consiste nell’annotare ogni parola del discorso enunciato.
Tale tecnica è la più antica forma di interpretazione. Schematicità, essenzialità, buona impostazione della voce e compostezza di fronte al pubblico sono gli ingredienti essenziali per una buona interpretazione in consecutiva.

TRATTATIVA

L'interpretazione di trattativa (liaison interpreting oppure business to business) è una modalità di interpretazione utilizzata in un contesto di trattativa d'affari; sulla base di scambi conversazionali brevi e senza presa d'appunti, questa tecnica si predilige in contesti aziendali, fiere commerciali, meeting d’affari in cui l’interprete affianca i clienti per la buona riuscita della trattativa.

TRADUZIONE SCRITTA

Lo scopo della traduzione è portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento.
Tra gli oggetti della traduzione: siti web, report, manuali tecnici e specialistici, contratti, documentazioni di convegni e fiere. Il testo da tradurre è composto da cartelle di traduzione (1500 caratteri spazi inclusi) su cui ci si basa per calcolare tempistiche e tariffa della traduzione.

MEDIAZIONE LINGUISTICA

In un contesto, come quello attuale, di integrazione culturale e di società aperte e multietniche, la mediazione linguistica si rivela fondamentale in molteplici aspetti della nostra vita quotidiana. Essa è innovativa in quanto ha lo scopo di mediare non solo tra diverse lingue, ma anche tra culture, usanze e costumi differenti.
Si utilizza in contesti variegati come quello aziendale (nella funzione di commerciale estero e mediazione con clienti stranieri) o tra gruppi ristretti di persone durante meeting e visite di varia natura e scopo.