IN SIMULTANEA
Tecnica di interpretariato in cui l’interprete traduce l’oratore simultaneamente.
La traduzione è dunque immediata e avviene tramite cabine insonorizzate, console,
microfono e cuffie per il pubblico che ascolta.
In questo caso, l’interprete è a tutti gli effetti la
voce di chi parla, mettendo in campo velocità, precisione, capacità di ascolto e attenta scelta terminologica.
Anche definita interpretariato di conferenza, questa tecnica è adatta per tradurre durante congressi,
conferenze e vertici internazionali.
Servizio offerto anche in modalità da remoto, lavorando a distanza in appoggio a hub
locali ad hoc per la traduzione simultanea con assistenza tecnica e attrezzature necessarie.
CHUCHOTAGE
Consiste in una variante della simultanea e si definisce come interpretazione sussurrata.
In questo caso, l’interprete è a fianco degli ascoltatori, di solito un numero ristretto di persone rispetto all’intera platea,
a cui si trasmette a voce bassa la traduzione. In questo caso, non è necessaria alcuna apparecchiatura tecnologica.
CONSECUTIVA
È una tecnica di interpretariato in cui l’interprete è presente in sala, davanti al pubblico, e lavora a
fianco dell’oratore.
Tale modalità consiste nel prendere note e nel tradurre una porzione di alcuni
minuti del discorso dell’oratore. In questo caso, il compito dell’interprete non sta solo nel comprendere
la lingua ma anche prendere nota dell’intero messaggio; la presa di note non ha nulla a che vedere con la
stenografia. Infatti, le note
sono di fatto simboli, abbreviazioni (personali, che possono variare da professionista a professionista) che
fungono da ausilio per l'immediato utilizzo ai fini dell'interpretazione consecutiva; la stenografia invece consiste
nell’annotare ogni parola del discorso enunciato.
Tale tecnica è la più antica forma di interpretazione.
Schematicità, essenzialità, buona impostazione della voce e compostezza di fronte al pubblico sono gli
ingredienti essenziali per una buona interpretazione in consecutiva.
TRATTATIVA
L'interpretazione di trattativa (liaison interpreting oppure business to business) è una modalità di interpretazione utilizzata in un contesto di trattativa d'affari; sulla base di scambi conversazionali brevi e senza presa d'appunti, questa tecnica si predilige in contesti aziendali, fiere commerciali, meeting d’affari in cui l’interprete affianca i clienti per la buona riuscita della trattativa.
TRADUZIONE SCRITTA
Lo scopo della traduzione è portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di
destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo,
ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento.
Tra gli oggetti della traduzione: siti web,
report, manuali tecnici e specialistici, contratti,
documentazioni di convegni e fiere. Il testo da tradurre è composto da cartelle di traduzione (1500 caratteri
spazi inclusi) su cui ci si basa per calcolare tempistiche e tariffa della traduzione.
MEDIAZIONE LINGUISTICA
In un contesto, come quello attuale, di integrazione culturale e di società aperte e multietniche, la mediazione
linguistica si rivela fondamentale in molteplici aspetti della nostra vita quotidiana. Essa è innovativa in
quanto ha lo scopo di mediare non solo tra diverse lingue, ma anche tra culture, usanze e costumi differenti.
Si utilizza in contesti variegati come quello aziendale (nella funzione di commerciale estero e mediazione con
clienti stranieri) o tra gruppi ristretti di persone durante meeting e visite di varia natura e scopo.