caterina.ramella@gmail.com   Linkedin   +39 348 0553713   EN - IT

"...ma la voce umana è diversa dagli altri suoni.
...perfino il più lieve bisbiglio può essere udito al di sopra degli eserciti, quando dice la verità..."
dal film: The interpreter di Sydney Pollack

Ciao, sono Caterina

interprete e traduttrice freelance.
Mi occupo di interpretariato di conferenza in simultanea, trattativa e chuchotage e traduco testi scritti di diversa natura, in italiano, inglese e spagnolo come libera professionista o in collaborazione con diverse agenzie di traduzione.

Scopri di più

Hai bisogno di informazioni?

Per qualsiasi informazione o per un preventivo gratuito, non esitare a contattarmi, puoi compilare il form nella pagina contatti e ti risponderò al più presto.
 

Scopri di più

A.I.T.I

Associazione Italiana Interpreti e Traduttori
Socio aggregato dal 2018

Scopri di più »

AssoInterpreti

Programma Giovani
Sezione PVDAL dal 2018

Scopri di più »

Ablio

Interprete telefonico accreditato dal 2019
 

Scopri di più »

«Biella tra 'l monte e il verdeggiar de' piani
lieta guardante l'ubere convalle,
ch'armi ed aratri e a l'opera fumanti
camini ostenta»

(Giosuè Carducci, Rime e ritmi, 1898)

MADE IN BIELLA

Sono nata e cresciuta a Biella, dove tuttora vivo con la mia famiglia.
Piccolo comune situato ai piedi delle Alpi Biellesi, Biella è sempre stata caratterizzata dalla forte tradizione laniera.
Attualmente, sul territorio, nonostante la difficile congiuntura economica, sono ancora presenti tutte le fasi di lavorazione della lana; i luoghi, i protagonisti e l’artigianato biellese hanno prodotto e tuttora producono articoli di un’eccellenza ed esclusività riconosciute e apprezzate in tutto il mondo.
E come ogni eccellenza, essa va trasmessa, raccontata e spiegata al di fuori del territorio, all’estero. La creatività che la contraddistingue, per cui nell’Ottobre 2019 è stata riconosciuta come CITTA’ CREATIVA UNESCO, mi ha sempre affascinato, nonostante molti dei miei coetanei abbiano optato per un futuro in grandi città vicine e lontane! Per questo ho unito passione e storia nel lavoro di tesi che per me oggi rappresenta un esclusivo strumento di lavoro: Il glossario terminologico “Sul filo della lana – Tecniche di lavorazione e campi applicativi”, che traduce i termini tecnici di processi, macchinari e concetti strumentali applicabili in questo campo!

Scopri di più »

ECCELLENZE BIELLESI… DA TRADURRE!
Il lavoro di tesi per la Laurea Magistrale presso la facoltà di Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza, conseguita nel 2014 con pieno voti assoluti e lode, è stato redigere un glossario terminologico (“Sul filo della lana – Tecniche di lavorazione e campi applicativi”) che nasce dalla forte tradizione laniera che caratterizza la città di Biella (denominata la “capitale laniera mondiale”, dove sono nata e risiedo tuttora); è indubbio che il territorio biellese e le sue vallate abbiano vissuto per secoli e vivano della e per la lavorazione della lana. Il suo ambiente montano, contraddistinto da corsi d’acqua abbondanti e di buone qualità chimico-fisiche, presenta fin dall’inizio dell’epoca moderna un elevato grado di propensione all’impianto delle produzioni tessili. Attualmente, sul territorio, nonostante la difficile congiuntura economica e la conseguente diminuzione dei consumi, sono ancora presenti tutte le fasi di lavorazione della lana, dalla cernita del vello alle operazioni di finissaggio e rifinizione dei tessuti. I luoghi, i protagonisti e l’artigianato biellese hanno prodotto e tuttora producono articoli di un’eccellenza ed esclusività riconosciute e apprezzate in tutto il mondo. E come ogni eccellenza, essa va trasmessa, raccontata e spiegata al di fuori del territorio, all’estero, ai paesi vicini e lontani.
Vivere e crescere a Biella ha accresciuto il mio interesse personale per il mondo della lana, caratterizzato da infinite sfumature, forte tradizione e complessità, oltre che da una decisiva passione con cui gli “addetti ai lavori” operano e raccontano il loro settore. Per questo, il lavoro di tesi (composto da 183 lemmi e 22 schede allegate inglese/italiano) è per me uno strumento flessibile, facilmente consultabile in tutte le fasi di lavoro; risulta essere inoltre utile nel trattare i rapporti tra operatori del settore e clienti stranieri in occasioni quali fiere, eventi formativi o nella semplice lettura di brochure informative e siti web aziendali.

DETTAGLI:
L’elaborato è stato suddiviso in quattro sottodomini, ai quali si aggiunge un allegato comprensivo di 22 schede terminografiche.
I sottodomini presi in esame sono:
 Ciclo di lavorazione della lana, che comprende tutti i processi di lavorazione e, di conseguenza, la c.d. “Pipeline del tessile”, che trasforma la materia prima in prodotto finito, sottoponendola a diversi e molteplici trattamenti;
 Macchinari e sostanze, che raggruppa tutti gli impianti e le apparecchiature necessarie per svolgere le varie lavorazioni, includendo anche le sostanze utili per produrre certi effetti o realizzare alcune operazioni;

 Materia prima – morfologia e proprietà della fibra, che analizza la materia prima grezza nella sua struttura, mettendo in risalto le proprietà specifiche della fibra e le sue componenti;  Elementi e concetti strumentali, che raccoglie una serie di termini utili alla prestazione del servizio linguistico dell’interprete, in quanto si tratta di voci che possono essere definite “generiche” all’interno dell’ambito di studio in questione, ma che comunque ricorrono con un’elevata frequenza e che riguardano l’industria laniera nella sua totalità, considerata da un punto di vista più commerciale e pratico, e di conseguenza molto utile anche agli operatori del settore;

 Campionari – allestimento cartelle colori, che corrisponde all’appendice allegata al corpo del glossario, contenente i termini utilizzati nell’ambito della creazione dei campionari tessili e, in particolare, dell’allestimento delle cartelle colori, che possono consistere in archivi interni dell’azienda, cataloghi a scopo commerciale o campionari da esposizione realizzati in occasioni di eventi particolari.